Tudomány

2009 és 2012 között magam is visszaültem az iskolapadba, és tovább mélyítettem a szakmával kapcsolatos ismereteimet az ELTE Nyelvtudományi Doktori Iskola Fordítástudományi Doktori Programjának ösztöndíjas hallgatójaként. Doktori disszertációmat, amely A neologizmusok fordításának vizsgálata relevanciaelméleti szempontból (német-magyar és magyar-német irányban) címet viseli, végül 2013-ban védtem meg summa cum laude minősítéssel mentorom, Dr. Szabari Krisztina egyetemi docens (1953-2014) témavezetésével.

2022-ben pedig immár az én témavezetésemmel doktorált ugyanitt Nagy Annamária Lilla summa cum laude minősítéssel A terminológiai konzisztencia vizsgálata műszaki szövegekben című disszertációja sikeres megvédésével.

Megtisztelő, hogy felkérésre 2024-től a Fordítástudomány című folyóirat szerkesztőbizottsági tagja lehetek, a 2024/25-ös tanévtől kezdve pedig oktatóként is bekapcsolódhattam a Fordítástudományi Doktori Programba.

Immár másfél évtizede fordítással, fordítástudománnyal kapcsolatos előadásokat tartok és publikálok. Ezekről részletesen alább olvashat.


Tanulmányok (25)

25) A hallgatói kérdések jelentősége a szakfordítóképzésben. In: Nagy S. I. (szerk.) Nyelvünkben élünk. Jelentéseken innen és túl. Nyomárkay István-emléksorozat 4. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 371–378. (2024)

24) Műfaji változások napjaink társadalomtudományi és gazdasági szakfordítóképzésében. In: Nagy S. I. (szerk.) Új kihívások, új módszerek. Filológia egy változó világban. Nyomárkay István-emléksorozat 3. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 221–229. (2023)

23) A neologizmusok fordításának vizsgálata relevanciaelméleti szempontból (német–magyar és magyar–német irányban). In: Robin E., Malaczkov Sz., Kovalik-Deák Sz. (szerk.) Így született a magyar fordítástudomány: Doktori kutatások 2003–2023. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. 111–115. (2023)

22) Mózes-szék, vadölő és fürdőző madár - Hozzáadások és félrefordítások a Tom Sawyer kalandjai című regény német és magyar fordításaiban. In: Nagy S. I. (szerk.) A nyelv mint lelkünk tükre. Szavak, szövegek, gondolatok. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 319-328. (2022)

21) Az év szavai Németországban az elmúlt évtizedben (2011-2020). In: Nagy S. I. (szerk.) A nyelvtudomány aktuális kérdései. Tanulmányok Nyomárkay István emlékére. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 478-485. (2021)

20) Első szerkesztőségi tapasztalatok a sajtófordítás terén (társszerző: Máté K.). In: Nyomárkay I., Nagy S. I. (szerk.) Etimológia és jelentésfejlődés. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 140-158. (2020)

19) Műveletek a sajtófordításban. In: Nyomárkay I., Nagy S. I. (szerk.) A fordítás elméleti és gyakorlati kérdései. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 325-340. (2019)

18) MA in Translation and Interpreting - The First 10 Years. In: Szoták Sz. (szerk.) Diszciplínák találkozása: Nyelvi közvetítés a XXI. században. Budapest: Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda. 297-305. (2019)

17) A szövegátalakítás megoldási típus a sajtófordításban. Modern Nyelvoktatás. 2-3. sz. 40-52. (2018)

16) Sajtó és fordítás. In: Robin E., Zachar V. (szerk.) Fordítástudomány ma és holnap. Budapest: L'Harmattan Kiadó. 192-204. (2018)

15) A szakfordítás, a sajtófordítás és az újságírás határán: Wikipédia-szócikkek készítése a fordításoktatásban. filologia.hu. IX. évf. 1-2. szám. 86-99. (2018)

14) Die Rolle der journalistischen Translation in der Übersetzerausbildung in Ungarn und einigen Nachbarländern. Acta Universitatis Sapientiae Philologica. Vol. 9, No. 3. 117-134. (2017)

13) A sajtófordítás alkalmazási lehetőségei a fordításoktatásban. In: Kóbor M., Csikai Zs. (szerk.) Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai. Pécs: Kontraszt. 107-119. (2017)

12) Sajtófordítás a fordításoktatásban. Fordítástudomány XIX. évf. 1. szám. 101-118. (2017)

11) Osztrák gasztronómiai jövevényszavak a magyar nyelvben és német fordításaik. In: Nyomárkay I., Papp A. (szerk.) Világkép és etimológia. Írások Nyomárkay István 80. születésnapjára. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 315-323. (2017)

10) Egy tervezett fordítástudományi tanulmánykötet margójára. A Modern Filológiai Társaság Értesítője. XXXII. évf. 1. szám. 16-19. (2016)

9) Frazeologizmusok Timur Vermes Er ist wieder da című német regényében és annak magyar fordításában. In: Bárdosi V. (szerk.) Frazeológia - Az emberi világkép tükrözője. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 159-169. (2016)

8) Neologizmusok fordítása - neologizmusok a fordításban. In: Bárdosi V. (szerk.) A nyelvi pragmatika kérdései szinkrón és diakrón megközelítésben. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 251-260. (2015)

7) A plágiumügyekkel kapcsolatos neologizmusok a magyar és a német nyelvben. In: Bárdosi V. (szerk.) Szövegalkotó gyakorlatok, nyelvteremtő praktikák. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 227-236. (2014)

6) Valós fordítási feladatok, valós fordítási problémák - Műfajok és feladattípusok az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszék mesterképzésén. Szaknyelv és szakfordítás. 2013. szeptember. 23-30. (2013)

5) Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban. In: Bárdosi V. (szerk.) Reáliák a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 141-151. (2013)

4) A fordító minimális erőfeszítése - Vélt vagy valós probléma? In: Bárdosi V. (szerk.) A szótól a szövegig. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 269-276. (2012)

3) Német neologizmusok a fordítói gyakorlatban. Fordítástudomány XIII. évf. 2. szám. 56-71. (2011)

2) Német politikai neologizmusok a rendszerváltás után. In: Lőrinczné Bencze E., Zachar P. K. (szerk.) A politológia és a nemzetközi kapcsolatok - a fiatal generáció szemével. Budapest: Heraldika Kiadó. 182-195. (2011)

1) Politikai neologizmusok a német és a magyar nyelvben és az ezekkel kapcsolatos fordítási problémák. In: Bárdosi V. (szerk.) Tegnapi filológiánk mai szemmel. Budapest: Tinta Könyvkiadó. 175-183. (2011)


Könyvszerkesztések, -társszerkesztések (6)

6) Nagy S. I. (szerk.) Nyelvünkben élünk. Jelentéseken innen és túl. Nyomárkay István-emléksorozat 4. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 383 old. (2024)

5) Nagy S. I. (szerk.) Új kihívások, új módszerek. Filológia egy változó világban. Nyomárkay István-emléksorozat 3. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 229 old. (2023)

4) Nagy S. I. (szerk.) A nyelv mint lelkünk tükre. Szavak, szövegek, gondolatok. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 341 old. (2022)

3) Nagy S. I. (szerk.) A nyelvtudomány aktuális kérdései. Tanulmányok Nyomárkay István emlékére. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 495 old. (2021)

2) Robin E., Zachar V. (szerk.) Lektorálástudomány - fordításban. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. 235 old. (2020)

1) Robin E., Zachar V. (szerk.) Fordítástudomány ma és holnap. Budapest: L'Harmattan Kiadó. 204 old. (2018)


Szakmai lektorálások (13)

13) Nagy S. I. (szerk.) Nyelvünkben élünk. Jelentéseken innen és túl. Nyomárkay István-emléksorozat 4. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 383 old. (2024)

12) Klaudy K., Robin E., Seidl-Péch O. (szerk.) Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. Speciális rész. Budapest: ELTE FTT – MANYE Fordítástudományi Szakosztály. 426 o. (2024)

11) Seresi M., Robin E., Eszenyi R. (szerk.) Nyelvi közvetítés fegyveres konfliktusokban és egyéb válsághelyzetekben. Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda kiadványai VI. Budapest: OFFI Zrt., ELTE BTK. 128 o. (2023)

10) Nagy S. I. (szerk.) Új kihívások, új módszerek. Filológia egy változó világban. Nyomárkay István-emléksorozat 3. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 229 old. (2023)

9) Robin E., Malaczkov Sz., Kovalik-Deák Sz. (szerk.) Így született a magyar fordítástudomány: Doktori kutatások 2003–2023. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. 386 o. (2023)

8) Robin E., Sereg J. (szerk.) Audiovizuális fordítástudomány - fordításban. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. 172 old. (2022)

7) Nagy S. I. (szerk.) A nyelv mint lelkünk tükre. Szavak, szövegek, gondolatok. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 341 o. (2022)

6) Nagy S. I. (szerk.) A nyelvtudomány aktuális kérdései. Tanulmányok Nyomárkay István emlékére. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 495 o. (2021)

5) Robin E., Seidl-Péch Olivia (szerk.) Fókuszban a fordított és a tolmácsolt szöveg. Korpuszalapú fordításkutatás Magyarországon. Budapest: Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Magyar Alkalmazott Nyelvészek és Nyelvtanárok Egyesülete. 365 o. (2020)

4) Nyomárkay I., Nagy S. I. (szerk.) Etimológia és jelentésfejlődés. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 171 o. (2020)

3) Nyomárkay I., Nagy S. I. (szerk.) A fordítás elméleti és gyakorlati kérdései. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 340 o. (2019)

2) Robin E., Varga D. Á. (szerk.) Fordítástudomány - fordításban. Budapest: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék. 193 old. (2018)

1) Nyomárkay I., Papp A. (szerk.) Világkép és etimológia. Írások Nyomárkay István 80. születésnapjára. Budapest: Modern Filológiai Társaság. 323 o. (2017)


Recenziók (6)

6) Hilke Effinghausen: Zwischen Neutralität und Propaganda - Spanisch- Dolmetscher im Nationalsozialismus (recenzió). Across Languages and Cultures. Vol. 19, No. 1. 139-145. (2018)

5) Gabriel González Núñez: Translating in Linguistically Diverse Societies. Translation policy in the United Kingdom (recenzió). Across Languages and Cultures. Vol. 18, No. 2. 317-322. (2017)

4) Tamás Fáy: Sekundäre Formen des Foreigner Talk im Deutschen aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht (recenzió). Across Languages and Cultures. Vol. 15, No. 2. 309-311. (2014)

3) Kristin Bührig et al. (eds.): Translational Action and Intercultural Communication (recenzió). Fordítástudomány XIII. évf. 2. szám. 122-126. (2011)

2) Susanne Göpferich et al.: Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research (recenzió). Fordítástudomány XII. évf. 2. szám. 135-138. (2010)

1) Radegundis Stolze: Übersetzungstheorien. Eine Einführung (recenzió). Fordítástudomány XII. évf. 1. szám. 99-103. (2010)


Konferenciabeszámolók, visszaemlékezések (14)

14) FT 21 - Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2017/18 tavaszi és 2018/19 őszi félév). Fordítástudomány XXI. évf. 1. szám. 104-108. (2019)

13) Emlékezés Papp Andreára. Fordítástudomány XX. évf. 1. szám. 110-112. (2018)

12) FT 21 - Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 tavaszi és 2017/18 őszi félév). Fordítástudomány XX. évf. 1. szám. 87-94. (2018)

11) FT 21 - Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2016/17 őszi félév). Fordítástudomány XIX. évf. 1. szám. 123-127. (2017)

10) FT 21 - Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2015/16 tavaszi félév). Fordítástudomány XVIII. évf. 2. szám. 141-144. (2016)

9) FT 21 - Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2015/16 őszi félév). Fordítástudomány XVIII. évf. 1. szám. 116-121. (2016)

8) Luc van Doorslaer: Translation in the World of Journalism (Budapest, Pázmány Péter Katolikus Egyetem, 2016. május 6.). Fordítástudomány XVIII. évf. 1. szám. 108-112. (2016)

7) FT 21 - Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 tavaszi félév). Fordítástudomány XVII. évf. 2. szám. 138-140. (2015)

6) Könyvbemutató: A fordítás titkos ösvényein. Doktori kutatások Klaudy Kinga tiszteletére II. Fordítástudomány XVII. évf. 2. szám. 131-134. (2015)

5) FT 21 - Fordítástudomány ma és holnap (Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2014/15 őszi félév). Fordítástudomány XVII. évf. 1. szám. 108-111. (2015)

4) Emlékezés Szabari Krisztinára. Fordítástudomány XVI. évf. 1. szám. 110-111. (2014)

3) Fordítástudomány 2013. XV. Fordítástudományi Konferencia és FTT-öregdiák-találkozó. X. Fordítástudományi PhD-Konferencia (Budapest, 2013. április 18-19.). Fordítástudomány XV. évf. 1. szám. 103-111. (2013)

2) A négy évtized több mint egy évtizedéről. In: Klaudy K. (szerk.) Fordítás és tolmácsolás a harmadik évezred elején. 40 éves az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke. Jubileumi évkönyv 1973-2013. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó. 211-213. (2013)

1) Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciája (Budapest, 2011. szeptember 30.). Fordítástudomány XIII. évf. 2. szám. 112-115. (2011)


Doktori (PhD) disszertáció

A neologizmusok fordításának vizsgálata relevanciaelméleti szempontból (német-magyar és magyar-német irányban). Kézirat. Budapest: Eötvös Loránd Tudományegyetem. 244 old. (2013)

Tudományos előadások (26)

26) Könyvbemutató. Elhangzott: "Nyelvünkben élünk. Jelentéseken innen és túl. Az MTA Modern Filológiai Társaság alapításának 40. évfordulójára és Gadányi Károly 80. születésnapja alkalmából kiadott kötet bemutatója." Budapest: ELTE (2024. június 26.)

25) A hallgatói kérdések jelentősége a szakfordítóképzésben. Elhangzott: "Nyelvünkben élünk. Jelentéseken innen és túl." Konferencia az MTA Modern Filológiai Társaság alapításának 40. évfordulójára. Budapest: ELTE (2023. június 22.) 

24) Első szerkesztőségi sajtófordítási tapasztalatok. Elhangzott: "Etimológia és jelentésfejlődés." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2019. június 26.)

23) A sajtófordítás típusai. Elhangzott: Kommunikáció és Nyelv 2. Eszék: Josip Juraj Strossmayer Egyetem (2018. november 22.) 

22) The name and nature of journalistic translation. Elhangzott: Kolozsvár: Babeș-Bolyai Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Magyar Nyelvi és Általános Nyelvészeti Tanszék (2018. október 29.)

21) Reáliák a sajtó- és a szakfordításban. Elhangzott: Kolozsvár: Babeș-Bolyai Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar, Magyar Nyelvi és Általános Nyelvészeti Tanszék (2018. október 29.) 

20) Journalistic translation in translator training in the digital age - Pros and cons. Elhangzott: "eTransFair 2018 - Fit-for-market translator and interpreter training in a digital age." Budapest: Budapesti Műszaki Egyetem (2018. szeptember 29.)

19) Műveletek a sajtófordítás során. Elhangzott: "A fordítás elméleti és gyakorlati kérdései. Emlékkonferencia Papp Andrea tiszteletére." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2018. június 25.)

18) The role of journalistic translation in Translation Studies. Marosvásárhely: Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem (2017. október 31.) 

17) A sajtófordítás a fordításoktatásban. Elhangzott: XIX. Fordítástudományi Konferencia. Budapest: ELTE (2017. március 30.) 

16) Sajtó és fordítás. Elhangzott: "FT 21 - Fordítástudomány ma és holnap 20." Budapest: ELTE (2017. január 26.)

15) Osztrák eredetű gasztronómiai kifejezések a magyarban és német fordításaik. Elhangzott: "Világkép és etimológia." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2016. június 22.) 

14) A lektor és a fordító kapcsolata. Elhangzott: Tolmácsok és Fordítók Országos Szakmai Fóruma. Budapest: Pannónia Középiskolai Kollégium (2015. augusztus 28.)

13) Frazeologizmusok Timur Vermes "Er ist wieder da" című német regényében és annak magyar fordításában. Elhangzott: "Frazeológia - az emberi világkép tükrözője." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2015. június 24.)

12) Neologizmusok fordítása - neologizmusok a fordításban. Elhangzott: "A nyelvi pragmatika kérdései szinkrón és diakrón megközelítésben." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2014. június 16.)

11) A plágiumügyekkel kapcsolatos neologizmusok a magyar és a német nyelvben. Elhangzott: "Szövegalkotó gyakorlatok, nyelvteremtő praktikák." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2013. június 19.) 

10) Valós fordítási feladatok, valós fordítási problémák - Műfajok és feladattípusok az ELTE BTK FTT fordító- és tolmácsképzésében. Elhangzott: Szakfordító szakmai nap 2013. Gödöllő: Szent István Egyetem (2013. január 24.)

9) Fordítási stratégiák a neologizmusokkal kapcsolatban. Elhangzott: "Reáliák - a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2012. június 20.)

8) A "fordítói lustaság" - Vélt vagy valós probléma? Elhangzott: "A szótól a szövegig." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2011. június 22.) 

7) Gondolatok az OFFI és az ELTE FTT közötti együttműködési lehetőségekről. Elhangzott: OFFI - Német Fordítói Értekezlet. Budapest: Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (2011. április 29.)

6) Német neologizmusok a fordítói gyakorlatban. Elhangzott: VIII. Fordítástudományi PhD Konferencia. Budapest: ELTE (2011. április 7.)

5) A szakfordító-záróvizsga részeinek, a képesítőfordítások értékelési szempontjainak ismertetése. Elhangzott: Fordítások értékelése a szakfordítóképzésben és a fordítói munka világában. Szakfordítóképzés - Szakmai Nap 2011. Gödöllő: Szent István Egyetem (2011. január 20.)

4) Német politikai neologizmusok a rendszerváltás után. Elhangzott: "Történelem és politika - régen és most." Budapest: Kodolányi János Főiskola (2010. november 12.)

3) "Offshore-lovagok Jamaica-koalíciója" - Politikai neologizmusok a német és a magyar nyelvben és az ezekkel kapcsolatos fordítási problémák. Elhangzott: "Tegnapi filológiánk mai szemmel." A Modern Filológiai Társaság konferenciája. Budapest: ELTE (2010. október 28.)

2) Simsen, hartzen és pimpen. Neologizmusok a mai német nyelvben és lehetséges magyar fordításaik. Elhangzott: VII. Fordítástudományi PhD Konferencia. Budapest: ELTE (2010. március 24.) 

1) A német nyelvű gyermek- és ifjúsági irodalom az új évezred küszöbén. Elhangzott: A gyerekirodalom oktatásának helyzete a magyar felsőoktatásban. Budapest: ELTE (2005. május 27.)

© Zachar Viktor 2010-2025 | Utolsó módosítás: 2025. május 13.
Az oldalt a Webnode működteti
Készítsd el weboldaladat ingyen! Ez a weboldal a Webnode segítségével készült. Készítsd el a sajátodat ingyenesen még ma! Kezdd el