
Szolgáltatások
Fordítás, lektorálás, korrektúra, tolmácsolás
Német-magyar vagy magyar-német fordításra van szüksége? Esetleg konszekutív (követő) tolmácsolásra?
Üzleti levelezése lebonyolításában szeretne segítséget kapni? Esetleg a honlapját szeretné német nyelvre átültetni? Vagy szakmai önéletrajzának fordítására van szüksége? Ráadásul lehetőleg minél hamarabb?
Szeretné ellenőriztetni, hogy egy anyanyelven vagy németül írt szöveg tartalmilag, illetve nyelvileg helyes-e? Szeretné kiszűrni a nyelvtani, helyesírási hibákat?
Keressen bizalommal a kezdőlapon található elérhetőségeimen!
A fordítási díj függ többek között a terjedelemtől, a szakterülettől és a határidőtől. Pontos ajánlatot a fordítandó dokumentum és a határidő ismeretében tudok adni. Kérjen konkrét árajánlatot az adott munkával kapcsolatban egyszerűen és gyorsan e-mailben. Az elvégzett munkákról az előírásoknak megfelelő számlát állítok ki.
Az átadott dokumentumokat minden esetben bizalmasan kezelem. Titoktartási kötelezettséget vállalok minden olyan adattal és információval kapcsolatban, amelyről a fordítói tevékenységemmel összefüggésben tudomást szerzek.
Amennyiben szeretné, a fordításokat fordítástámogató szoftver segítségével is el tudom készíteni, így biztosítva, hogy terminológiai szempontból biztosan egységesek legyenek a későbbi, hasonló témájú szövegek.
Szakterületeim
Jogi szakszövegek
szerződések, céges dokumentumok, bizonyítványok, jegyzőkönyvek, jogszabályok, tanúsítványok, szakvélemények, ítéletek, határozatok stb.
Gazdasági, üzleti, banki szakszövegek
mérlegek, éves beszámolók, üzleti jelentések, jegyzőkönyvek, PR, marketing stb.
Társadalom-tudományi szakszövegek
történelem, pedagógia, szociológia, turizmus, környezetvédelem, irodalom, nyelvészet, sport stb.
Egyéb szakszövegek
önéletrajzok, honlapok, sajtószövegek, közigazgatás, Európai Unió stb.
Hivatalos és magánlevelezések
Műfordítást igénylő irodalmi alkotások
10 ok, hogy miért hozzám forduljon
1. Mert megszakítások nélkül 8 éven keresztül éltem német nyelvterületen, és anyanyelvi környezetben sajátítottam el az idegen nyelvet.
2. Mert ezt követően sem szakadtam el sosem az idegen nyelvtől.
3. Mert nem csak a német nyelvet, de a német nyelvű országok kultúráját és az ott élő emberek mentalitását is jól ismerem.
4. Mert alaposan ismerem a fordítás elméletét és gyakorlatát, köszönhetően a szakmai képzettségemnek és a doktori tanulmányaimnak.
5. Mert nem egyszerűen "csak fordítok", de oktatom és kutatom is a fordítás elméletét és gyakorlatát.
6. Mert eddig több mint 90 különböző magánszemély, vállalat és intézmény bízta rám lefordítandó dokumentumait és tisztel meg azóta is rendszeresen a bizalmával.
7. Mert az átadott dokumentumokat minden esetben bizalmasan kezelem és titoktartási kötelezettséget vállalok.
8. Mert emberközeli alternatívát kínálok az "arc nélküli" fordítóirodákkal szemben, ahol Ön csak egy ügyfél a sok közül.
9. Mert kedvezőbb díjszabást tudok kínálni Önnek, mint a fordítóirodák, amelyek jellemzően hozzám hasonló szabadúszókkal készíttetik el Önnek a fordítást.
10. Mert kiterjedt szakmai kapcsolataim révén akkor is szívesen segítek Önnek, ha nem német nyelvű vagy nem a szakterületeimet érintő dokumentumokról van szó.
Keressen bizalommal, de előbb olvassa el, mit mondanak egykori és jelenlegi megbízóim az együttműködésünkről és a szolgáltatásaimról.
Együttműködésünk során mindig és mindenkor (a folyóiratok esetében sokszor igen rövid) határidők pontos betartása, a munka gyors és kifogástalan elvégzése, a megbízhatóság jellemezte.
Hausner Gábor, főszerkesztő
Hadtörténelmi Közlemények
Az elkészült munkák minden esetben rendkívül precízek és magas minőségűek voltak a rövid határidők ellenére is.